E Moisés saiu de junto do Faraó, à cidade e, estendeu suas palmas ao Eterno e pararam os trovões e a chuva de pedras e, não choveu mais na terra.
D o z e i n t e r p r e t a ç õ e s p a r a d i s c e r n i r
Êxodo 09:27a35 Saibas que a terra é do Eterno.
(Bíblia em hebraico) Em construção
(Bíblia 12 interpretações) Em construção
27 (Bíblia hebraica) E o Faraó mandou chamar a Moisés e a Aarão e, disse-lhes: Pequei desta vez; o Eterno é justo e, eu e meu povo somos ímpios!
27 (Bíblia Torá) E mandou chamar o Faraó a Moisés e a Aarão, e disse-lhes: Pequei desta vez; o Eterno é justo, e eu e meu povo somos os ímpios.
27 (Bíblia judaica) O faraó chamou Mosheh e Aharon e lhes disse: Desta vez, eu pequei: Adonai está completamente certo; eu e meu povo estamos errados.
27 (Bíblia NVI) Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
27 (Bíblia católica) Então o Faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: «Desta vez eu pequei. Javé é justo, e eu com o meu povo somos ímpios.
27 (Bíblia CNBB) Então o faraó mandou chamar Moisés e Aarão e lhes disse: “Desta vez eu pequei. O SENHOR é que está com a razão; eu e o meu povo somos os culpados.
27 (Bíblia RA) Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o SENHOR é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
27 (Bíblia NTLH) Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: Desta vez eu pequei. O SENHOR Deus é justo; eu e o meu povo somos culpados.
27 (Bíblia RC) Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o SENHOR é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.
27 (Bíblia TB) Mandou Faraó chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; Jeová é justo, e eu e o meu povo somos ímpios.
28 (Bíblia hebraica) Rogai ao Eterno e basta de trovões e de chuva de pedras e, vos enviarei e não continuareis a estar aqui.
28 (Bíblia Torá) Rogai ao Eterno e basta de trovões e de chuva de pedras, e vos enviarei e não continuareis a estar aqui.
28 (Bíblia judaica) Intercedam a Adonai - nós não suportamos mais esse terrível trovão e granizo; e eu os deixarei ir, vocês não permanecerão aqui muito mais.
28 (Bíblia NVI) Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui.
28 (Bíblia católica) Rezai a Javé, porque já chegam estes trovões e granizo! Eu deixar-vos-ei partir, e não tentarei reter-vos».
28 (Bíblia CNBB) Suplicai ao SENHOR! Basta dessas terríveis trovoadas de granizo! Eu vos deixarei partir; não ficareis aqui por mais tempo”.
28 (Bíblia RA) Orai ao SENHOR; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
28 (Bíblia NTLH) Orem ao SENHOR. Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
28 (Bíblia RC) Orai ao SENHOR (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
28 (Bíblia TB) Rogai a Jeová; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e vós não permanecereis mais aqui.
29 (Bíblia hebraica) E Moisés disse-lhe: Logo que eu tiver saído da cidade, estenderei as minhas palmas ao Eterno e, os trovões cessarão e não haverá mais chuva de pedras, para que saibas que a terra é do Eterno.
29 (Bíblia Torá) E disse-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade, estenderei as minhas palmas ao Eterno, os trovões cessarão e não haverá mais a chuva de pedras, para que saibas que do Eterno é a terra.
29 (Bíblia judaica) Mosheh lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos a Adonai; o trovão terminará, e não haverá mais granizo - para que você possa saber que a terra pertence a Adonai.
29 (Bíblia NVI) Moisés respondeu: Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
29 (Bíblia católica) Moisés respondeu: «Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos para Javé: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence a Javé.
29 (Bíblia CNBB) Moisés disse: “Quando eu tiver saído da cidade estenderei as mãos ao SENHOR; cessarão os trovões, e deixará de chover pedras, para que saibas que ao SENHOR pertence a terra.
29 (Bíblia RA) Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao SENHOR; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do SENHOR.
29 (Bíblia NTLH) Moisés respondeu: Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o SENHOR. Os trovões vão parar, e não haverá mais chuva de pedra. Isso para que o senhor, ó rei, fique sabendo que a terra é de Deus.
29 (Bíblia RC) Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao SENHOR; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do SENHOR.
29 (Bíblia TB) Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade, estenderei as mãos a Jeová; cessarão os trovões, e não haverá mais chuva de pedras, para que saibas que a terra é de Jeová.
30 (Bíblia hebraica) Quanto a ti e a teus servos, sei que ainda não temereis diante do Eterno Deus.
30 (Bíblia Torá) E quanto a ti e a teus servos, sei que ainda não temereis diante do Eterno Deus.
30 (Bíblia judaica) No entanto, você e seus servos, sei que vocês ainda não temem a Adonai, Deus.
30 (Bíblia NVI) Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus!
30 (Bíblia católica) Quanto a ti e aos teus ministros, porém, eu sei que ainda não temeis o Deus Javé».
30 (Bíblia CNBB) Mas sei que tu e teus ministros ainda não temeis ao SENHOR Deus”.
30 (Bíblia RA) Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao SENHOR Deus.
30 (Bíblia NTLH) Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus, o SENHOR.
30 (Bíblia RC) Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do SENHOR Deus.
30 (Bíblia TB) Mas, quanto a ti e a teus servos, eu sei que ainda não temereis a Deus Jeová.
31 (Bíblia hebraica) E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada estava na espiga e o linho com talo.
31 (Bíblia Torá) E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada estava na espiga e o linho com talo.
31 (Bíblia judaica) O linho e a cevada foram arruinados, pois a cevada estava madura e o linho em botão.
31 (Bíblia NVI) (O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
31 (Bíblia católica) O linho e a cevada perderam-se, pois a cevada já estava com espiga e o linho em flor;
31 (Bíblia CNBB) ( Perderam-se a cevada e o linho, pois a cevada ainda estava em espiga e o linho em flor;
31 (Bíblia RA) (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
31 (Bíblia NTLH) O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
31 (Bíblia RC) E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
31 (Bíblia TB) O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada estava na espiga e o linho em flor.
32 (Bíblia hebraica) Mas o trigo e o centeio não foram feridos porque são tardios.
32 (Bíblia Torá) Mas o trigo e o centeio não foram feridos porque são tardios.
32 (Bíblia judaica) Mesmo assim, o trigo e trigo-sarreceno não foram destruídos, pois eles cresceram mais tarde.
32 (Bíblia NVI) Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde.)
32 (Bíblia católica) o trigo e o centeio, porém, não se perderam, porque são tardios.
32 (Bíblia CNBB) mas o trigo e o centeio não se perderam, por serem tardios. )
32 (Bíblia RA) Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
32 (Bíblia NTLH) Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
32 (Bíblia RC) mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
32 (Bíblia TB) Mas o trigo e a espelta não receberam dano; pois não estavam crescidos.
33 (Bíblia hebraica) E Moisés saiu de junto do Faraó, à cidade e, estendeu suas palmas ao Eterno e pararam os trovões e a chuva de pedras e, não choveu mais na terra.
33 (Bíblia Torá) E saiu Moisés de junto do Faraó, à cidade, e estendeu suas palmas ao Eterno, e pararam os trovões e a chuva de pedras, e não caiu chuva na terra.
33 (Bíblia judaica) Mosheh saiu da cidade, afastando-se do faraó, e estendeu as mãos a Adonai. O trovão e o granizo acabaram, e a chuva parou de cair sobre a terra.
33 (Bíblia NVI) Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
33 (Bíblia católica) Moisés saiu do palácio do Faraó e da cidade. E estendeu as mãos para Javé. Os trovões e o granizo cessaram, e deixou de chover sobre a terra.
33 (Bíblia CNBB) Moisés retirou-se da presença do faraó e da cidade com as mãos estendidas ao SENHOR. Cessaram as trovoadas e o granizo, e parou de chover sobre a terra.
33 (Bíblia RA) Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao SENHOR; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
33 (Bíblia NTLH) Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o SENHOR. Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam.
33 (Bíblia RC) Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao SENHOR; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
33 (Bíblia TB) Saiu Moisés da cidade da presença de Faraó, e estendeu as mãos a Jeová; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais saraiva sobre a terra.
34 (Bíblia hebraica) E o Faraó viu que parou a chuva - a chuva de pedras e os trovões e, tornou a pecar e, endureceu seu coração, ele e os seus servos.
34 (Bíblia Torá) E viu o Faraó que parou a chuva, a chuva de pedras e os trovões, e tornou a pecar, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
34 (Bíblia judaica) Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e o trovão tinham parado, ele passou a pecar ainda mais ao endurecer o próprio coração, ele e seus servos.
34 (Bíblia NVI) Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
34 (Bíblia católica) Ao ver que a chuva, o granizo e os trovões tinham cessado, o Faraó continuou a pecar, endurecendo o coração, tanto ele como os seus ministros.
34 (Bíblia CNBB) Vendo o faraó que haviam cessado a chuva, o granizo e os trovões, tornou a pecar. Ele e seus ministros endureceram o coração.
34 (Bíblia RA) Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
34 (Bíblia NTLH) (34-35) Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o SENHOR tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 (Bíblia RC) Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
34 (Bíblia TB) Tendo Faraó visto que a chuva e a saraiva e os trovões haviam cessado, tornou a pecar e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 (Bíblia hebraica) E o coração do Faraó ficou endurecido, e não enviou os filhos de Israel, como falara o Eterno por intermédio de Moisés.
34 (Bíblia Torá) E ficou endurecido o coração do Faraó, e não enviou os filhos de Israel, como falou o Eterno por intermédio de Moisés.
35 (Bíblia judaica) O faraó teve o coração endurecido, e não deixou o povo de Yisra'el ir, como Adonai dissera por meio de Mosheh.
35 (Bíblia NVI) O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
35 (Bíblia católica) O coração do Faraó endureceu-se ainda mais. E não deixou partir os filhos de Israel, exactamente como Javé tinha predito a Moisés.
35 (Bíblia CNBB) O coração do faraó permaneceu endurecido e não deixou partir os israelitas, como o SENHOR havia ordenado por meio de Moisés.
35 (Bíblia RA) E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o SENHOR tinha dito a Moisés.
35 (Bíblia NTLH) (34-35) Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o SENHOR tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
35 (Bíblia RC) Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o SENHOR tinha dito por Moisés.
35 (Bíblia TB) O coração de Faraó ficou endurecido, e não deixou ir os filhos de Israel; como Jeová havia dito a Moisés.