E o Eterno disse a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, e a tua vara, com a qual golpeaste o Nilo, toma em tuas mãos e vai. Eis que Eu estou diante de ti, ali sobre a rocha, em Horeb (Horêv), e baterás na rocha, e sairá dela água e o povo beberá. E assim fez Moisés, aos olhos dos anciãos de Israel.
Êxodo 17:01a07 Sairá da rocha água e o povo beberá
1 (Bíblia hebraica) E toda a congregação dos filhos de Israel viajou do deserto de Sin para suas jornadas conforme a ordem do Eterno, e acamparam em Refidim, e não havia água para beber.
1 (Bíblia Torá) E viajou toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sin em suas jornadas, por dito do Eterno, e acamparam em Refidim, e não havia água para o povo beber.
1 (Bíblia judaica) Toda a comunidade do povo de Yisra'el partiu do deserto de Sin, viajando em estágios, como Adonai ordenava, e acampou em Refidim; entretanto, não havia água para o povo beber.
1 (Bíblia NVI) Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sim, andando de um lugar para outro, conforme a ordem do Senhor. Acamparam em Refidim, mas lá não havia água para beber.
1 (Bíblia católica) Toda a comunidade de Israel partiu do deserto de Sin para as etapas seguintes, conforme a ordem de Javé, e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
1 (Bíblia CNBB) Toda a comunidade dos israelitas partiu do deserto de Sin, seguindo as etapas indicadas pelo SENHOR, e acamparam em Rafidim. Mas ali não havia água para o povo beber.
1 (Bíblia RA) Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, fazendo suas paradas, segundo o mandamento do SENHOR, acamparam-se em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
1 (Bíblia NTLH) O povo de Israel saiu do deserto de Sim, caminhando de um lugar para outro, de acordo com as ordens de Deus, o SENHOR. Eles acamparam em Refidim, mas ali não havia água para beber.
1 (Bíblia RC) Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do SENHOR, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
1 (Bíblia TB) Tendo partido toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento de Jeová, acamparam em Refidim; não havia ali água para o povo beber.
2 (Bíblia hebraica) E o povo brigou com Moisés e disse: Dai-nos água para beber! - e Moisés disse-lhes: Por que contendeis comigo? Por que experimentais ao Eterno?
2 (Bíblia Torá) E contendeu o povo com Moisés, e disse: Dai-nos água e beberemos. E disse-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que experimentais ao Eterno?
2 (Bíblia judaica) O povo discutiu com Mosheh, exigindo: Dê-nos água para beber!. Mosheh, porém, respondeu: Por que vocês estão brigando comigo? Por que estão pondo Adonai à prova?.
2 (Bíblia NVI) Por essa razão queixaram-se a Moisés e exigiram: Dê-nos água para beber. Ele respondeu: Por que se queixam a mim? Por que colocam o Senhor à prova?
2 (Bíblia católica) Então o povo discutiu com Moisés, dizendo: «Dá-nos água para beber». Moisés respondeu: «Porque discutis comigo e pondes Javé à prova?»
2 (Bíblia CNBB) Então o povo pôs-se a discutir com Moisés, dizendo: “Dá-nos água para beber!” Moisés respondeu-lhes: “Por que vos meteis a disputar comigo? Por que provais o SENHOR?”
2 (Bíblia RA) Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao SENHOR?
2 (Bíblia NTLH) Então reclamaram contra Moisés e lhe disseram: Dê-nos água para beber. Moisés respondeu: Por que vocês estão reclamando? Por que estão pondo o SENHOR à prova?
2 (Bíblia RC) Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao SENHOR?
2 (Bíblia TB) Contendeu, pois, o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para bebermos. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? porque tentais a Jeová?
3 (Bíblia hebraica) E o povo sentiu-se sedento ali pela falta de água, e brigou com Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para matar a mim, a meus filhos e a meu gado de sede?
3 (Bíblia Torá) E sentiu-se sedento ali o povo pela falta de água e brigou o povo com Moisés, e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para matar a mim, e meus filhos e a meu gado pela sede?
3 (Bíblia judaica) Entretanto, o povo estava sedento e queixou-se com Mosheh: Por que você nos trouxe do Egito? Para matar-nos, matar nossos filhos e nosso gado de sede?.
3 (Bíblia NVI) Mas o povo estava sedento e reclamou a Moisés: Por que você nos tirou do Egito? Foi para matar de sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos rebanhos?
3 (Bíblia católica) Mas o povo tinha sede e murmurou contra Moisés, dizendo: «Porque nos tiraste do Egipto? Foi para nos matar à sede a nós, aos nossos filhos e aos nossos animais?»
3 (Bíblia CNBB) Mas o povo, sedento de água, murmurava contra Moisés e dizia: “Por que nos fizeste sair do Egito? Foi para matar-nos de sede junto com nossos filhos e nossos rebanhos?”
3 (Bíblia RA) Tendo aí o povo sede de água, murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós, a nossos filhos e aos nossos rebanhos?
3 (Bíblia NTLH) Mas o povo estava com muita sede e continuava reclamando e gritando contra Moisés. Eles diziam: Por que você nos tirou do Egito? Será que foi para nos matar de sede, a nós, aos
nossos filhos e às nossas ovelhas e cabras?
3 (Bíblia RC) Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
3 (Bíblia TB) Ali o povo teve sede de água, e murmurou o povo contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste sair do Egito, para nos matares de sede a nós, a nossos filhos e ao nosso gado?
4 (Bíblia hebraica) E Moisés clamou ao Eterno, dizendo: Que farei a este povo? Um pouco mais e me apedrejarão!
4 (Bíblia Torá) E clamou Moisés ao Eterno, dizendo: Que farei a este povo? Um pouco mais e me apedrejarão.
4 (Bíblia judaica) Mosheh clamou a Adonai: Que eu faço com esse povo? Eles estão a ponto de me apedrejar!.
4 (Bíblia NVI) Então Moisés clamou ao Senhor: Que farei com este povo? Estão a ponto de apedrejar-me!
4 (Bíblia católica) Então Moisés clamou a Javé, dizendo: «Que vou fazer com este povo? Estão prestes a apedrejar-me!»
4 (Bíblia CNBB) Moisés clamou ao SENHOR, dizendo: “Que vou fazer com este povo? Por pouco não me apedrejam”.
4 (Bíblia RA) Então, clamou Moisés ao SENHOR: Que farei a este povo? Só lhe resta apedrejar-me.
4 (Bíblia NTLH) Então Moisés clamou pedindo a ajuda de Deus, o SENHOR. Ele disse: O que é que eu faço com este povo? Mais um pouco, e eles vão querer me matar a pedradas.
4 (Bíblia RC) E clamou Moisés ao SENHOR, dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
4 (Bíblia TB) Clamou Moisés a Jeová: Que farei a este povo? por pouco me não apedreja.
5 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, e a tua vara, com a qual golpeaste o Nilo, toma em tuas mãos e vai.
5 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, e a tua vara, com que golpeaste o Nilo, toma em tuas mãos e vai.
5 (Bíblia judaica) Adonai respondeu a Mosheh: Vá à frente do povo e leve com você os líderes de Yisra'el. Tenha a vara em sua mão, aquela que você usou para ferir o rio; e vá.
5 (Bíblia NVI) Respondeu-lhe o Senhor: Passe à frente do povo. Leve com você algumas das autoridades de Israel, tenha na mão a vara com a qual você feriu o Nilo e vá adiante.
5 (Bíblia católica) Javé respondeu a Moisés: «Passa à frente do povo e leva contigo alguns anciãos de Israel; leva contigo a vara com que feriste o rio Nilo, e caminha.
5 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Passa à frente do povo e leva contigo alguns anciãos de Israel. Pega a vara com que feriste o rio Nilo e vai.
5 (Bíblia RA) Respondeu o SENHOR a Moisés: Passa adiante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel, leva contigo em mão o bordão com que feriste o rio e vai.
5 (Bíblia NTLH) O SENHOR disse a Moisés: Escolha entre eles alguns líderes e passe com eles na frente do povo. Leve também o bastão com o qual você bateu no rio Nilo.
5 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
5 (Bíblia TB) Respondeu Jeová a Moisés: Vai-te adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara com que feriste o rio, e vai-te.
6 (Bíblia hebraica) Eis que Eu estou diante de ti, ali sobre a rocha, em Horeb (Horêv), e baterás na rocha, e sairá dela água e o povo beberá. E assim fez Moisés, aos olhos dos anciãos de Israel.
6 (Bíblia Torá) Eis que Eu estou diante de ti, ali sobre a rocha, em Horeb, e baterás na rocha, e sairá dela água e beberá o povo. E fez assim Moisés, aos olhos dos anciãos de Israel.
6 (Bíblia judaica) Eu estarei à sua frente, sobre a rocha, lá no Horev. Você deve bater na rocha, e sairá água dela, para que o povo possa beber. Mosheh o fez aos olhos dos líderes de Yisra'el.
6 (Bíblia NVI) Eu estarei à sua espera no alto da rocha do monte Horebe. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber. Assim fez Moisés, à vista das autoridades de Israel.
6 (Bíblia católica) Eu vou esperar-te junto à rocha de Horeb. Baterás na rocha, e dela sairá água para o povo beber».Moisés assim fez na presença dos anciãos de Israel,
6 (Bíblia CNBB) Eu estarei lá, diante de ti, sobre o rochedo, no monte Horeb. Baterás no rochedo, e sairá água para o povo beber”. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
6 (Bíblia RA) Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, e o povo beberá. Moisés assim o fez na presença dos anciãos de Israel.
6 (Bíblia NTLH) Eu estarei diante de você em cima de uma rocha, ali no monte Sinai. Bata na rocha, e dela sairá água para o povo beber. E Moisés fez isso na presença dos líderes do povo de Israel.
6 (Bíblia RC) Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
6 (Bíblia TB) Eis que estarei ali diante de ti sobre a rocha em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água, para que beba o povo. Assim fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 (Bíblia hebraica) E chamou o nome do lugar Massá e Merivá, pela disputa dos filhos de Israel, e por experimentarem ao Eterno, dizendo: Está o Eterno entre nós ou não?
7 (Bíblia Torá) E chamou o nome do lugar Massá e Meribá, pela disputa dos filhos de Israel, e por experimentarem ao Eterno, dizendo: Está o Eterno entre nós ou não?
7 (Bíblia judaica) O lugar foi chamado Massah (provação) e M'rivah (discussão) por causa da discussão do povo de Yisra'el e pelo fato de eles terem colocado Adonai à prova com a pergunta: Adonai está conosco ou não?.
7 (Bíblia NVI) E chamou aquele lugar Massá e Meribá, porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: O Senhor está entre nós, ou não?
7 (Bíblia católica) e deu a esse lugar o nome de Massa e Meriba, por causa da discussão dos filhos de Israel e porque puseram Javé à prova, dizendo: «Javé está no meio de nós, ou não?»
7 (Bíblia CNBB) Chamou o lugar com o nome de Massa e Meriba, Prova e Discussão, porque ali os israelitas discutiram e puseram à prova o SENHOR, dizendo: “O SENHOR está no meio de nós, ou não?”
7 (Bíblia RA) E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR no meio de nós ou não?
7 (Bíblia NTLH) Então deram àquele lugar os nomes de Massá e de Meribá, pois os israelitas reclamaram contra Moisés e puseram o SENHOR à prova, perguntando: O SENHOR está com a gente ou não?
7 (Bíblia RC) E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao SENHOR, dizendo: Está o SENHOR no meio de nós, ou não?
7 (Bíblia TB) Chamou ao lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram a Jeová, dizendo: Está Jeová no meio de nós ou não?