Gênesis 02:18a25 Da costela do homem Deus fez a mulher

Gênesis 02:18a25 Da costela do homem Deus fez a mulher
E o Eterno Deus fez cair um sono profundo sobre o homem e ele adormeceu; então tomou uma de suas costelas e fechou com carne o seu lugar. E o Eterno Deus fez da costela, que tinha tomado do homem, uma mulher, e a trouxe para o homem. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Gênesis 02:18a25 Da costela do homem Deus fez a mulher 

 
18 (Bíblia hebraica) E o Eterno Deus disse: Não é bom que o homem esteja só. Far-lhe-ei uma companheira frente a ele!
 
18 (Bíblia Torá) E disse o Eterno Deus: Não é bom que esteja o homem só; far-lhe-ei uma companheira frete a ele.
 
18 (Bíblia judaica) Adonai, Deus, disse: Não é bom que a pessoa fique só. Eu farei para ele uma companhia adequada para ajudá-lo.
 
18 (Bíblia NVI) Então o Senhor Deus declarou: Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda.
 
18 (Bíblia católica) Javé Deus disse: «Não é bom que o homem esteja sozinho. Vou fazer-lhe uma auxiliar que lhe seja semelhante».
 
18 (Bíblia CNBB) E o SENHOR Deus disse: “Não é bom que o homem esteja só. Vou fazer-lhe uma auxiliar que lhe corresponda”.
 
18 (Bíblia RA) Disse mais o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
 
18 (Bíblia NTLH) Depois o SENHOR disse: Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
 
18 (Bíblia RC) E disse o SENHOR Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
 
18 (Bíblia TB) Disse mais Deus Jeová: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.


19 (Bíblia hebraica) E o Eterno Deus formou da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, e trouxe ao homem para ver como lhes chamaria; e tudo o que chamasse o homem à alma viva, esse seria o seu nome.
 
19 (Bíblia Torá) E formou o Eterno Deus, da terra, todo animal do campo e toda ave dos céus, e trouxe ao homem para ver como os chamaria; e tudo o que chamaria o homem à alma viva, esse seria o seu nome.
 
19 (Bíblia judaica) Então, do solo, Adonai, Deus, formou todo animal selvagem e toda ave que voa no ar, e levou-os à pessoa para ver como ele os chamaria. Qualquer nome que a pessoa desse a cada criatura viva, esse seria seu nome.
 
19 (Bíblia NVI) Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
 
19 (Bíblia católica) Então Javé Deus formou do solo todas as feras e todas as aves do céu. E apresentou-as ao homem para ver com que nome ele as chamaria: cada ser vivo teria o nome que o homem lhe desse.
 
19 (Bíblia CNBB) Então o SENHOR Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu, e apresentou-os ao homem para ver como os chamaria; cada ser vivo teria o nome que o homem lhe desse.
 
19 (Bíblia RA) Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
 
19 (Bíblia NTLH) Depois que o SENHOR Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
 
19 (Bíblia RC) Havendo, pois, o SENHOR Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
 
19 (Bíblia TB) Da terra formou Deus Jeová todos os animais do campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem para ver que nome lhes daria: o nome, que o homem deu a todo o ser vivente, esse foi o seu nome.
 

20 (Bíblia hebraica) E o homem deu nomes a todo animal, ave dos céus e a todo animal do campo, mas para si não achou uma companheira à sua frente.
 
20 (Bíblia Torá) E o homem deu nomes a todo quadrúpede e ave dos céus e a todo animal do campo e para ele (o homem) não achou uma companheira frente a ele.
 
20 (Bíblia judaica) Portanto, a pessoa deu nome a todo o gado, às aves no ar e a todo animal selvagem. Para adam, no entanto, não se achou companhia adequada para ajudá-lo.
 
20 (Bíblia NVI) Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, ás aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
 
20 (Bíblia católica) O homem deu então um nome a todos os animais, às aves do céu e a todas as feras. Mas o homem não encontrou uma auxiliar que lhe fosse semelhante.
 
20 (Bíblia CNBB) E o homem deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens, mas não encontrou uma auxiliar que lhe correspondesse.
 
20 (Bíblia RA) Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
 
20 (Bíblia NTLH) Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
 
20 (Bíblia RC) E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
 
20 (Bíblia TB) O homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo, mas para ele não se achava uma ajudadora idônea.


21 (Bíblia hebraica) E o Eterno Deus fez cair um sono profundo sobre o homem e ele adormeceu; então tomou uma de suas costelas e fechou com carne o seu lugar.
 
21 (Bíblia Torá) E fez o Eterno Deus cair um sono pesado sobre o homem e (este) adormeceu; e tomou uma das suas costelas e fechou (com) carne o seu lugar.
 
21 (Bíblia judaica) Então, Deus fez um sono profundo cair sobre a pessoa; e enquanto ele dormia, Deus tirou uma de suas costelas e fechou com carne o local de onde a tirou.
 
21 (Bíblia NVI) Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
 
21 (Bíblia católica) Então Javé Deus fez cair um torpor sobre o homem, e ele adormeceu. Tomou então uma costela do homem e no lugar fez crescer carne.
 
21 (Bíblia CNBB) Então o SENHOR Deus fez vir sobre o homem um profundo sono, e ele adormeceu. Tirou-lhe uma das costelas e fechou o lugar com carne.
 
21 (Bíblia RA) Então, o SENHOR Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
 
21 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
 
21 (Bíblia RC) Então, o SENHOR Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
 
21 (Bíblia TB) Fez Deus Jeová cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; então tomou uma das costelas do homem, e fechou a carne no lugar dela.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E o Eterno Deus fez da costela, que tinha tomado do homem, uma mulher, e a trouxe para o homem.
 
22 (Bíblia Torá) E fez o Eterno Deus (da) costela que tinha tomado do homem, uma mulher, e a trouxe ao homem. 
 
22 (Bíblia judaica) Da costela que Adonai, Deus, tirou da pessoa, criou uma pessoa do sexo feminino; e a levou à pessoa do sexo masculino.
 
22 (Bíblia NVI) Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
 
22 (Bíblia católica) Depois, da costela que tinha tirado do homem, Javé Deus modelou uma mu-lher, e apresentou-a ao homem.
 
22 (Bíblia CNBB) Depois, da costela tirada do homem, o SENHOR Deus formou a mulher e apresentou-a ao homem. 
 
22 (Bíblia RA) E a costela que o SENHOR Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
 
22 (Bíblia NTLH) Dessa costela o SENHOR formou uma mulher e a levou ao homem.
 
22 (Bíblia RC) E da costela que o SENHOR Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
 
22 (Bíblia TB) Da costela que Deus Jeová tinha tomado do homem, formou a mulher, e a trouxe ao homem.
 
 
23 (Bíblia hebraica) E o homem disse: Esta aqui é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Esta será chamada de mulher (ishá), porque do homem (ish) foi tomada.
 
23 (Bíblia Torá) E disse o homem: Esta vez é osso dos meus ossos e carne da minha carne; a esta será chamada mulher, porque do homem foi tomada esta.
 
23 (Bíblia judaica) A pessoa do sexo masculino disse: Até que enfim! Esta é osso dos meus ossos e carne da minha carne. Ela deve se chamar Mulher (heb. Ishah), porque foi tirada do Homem (heb. Ish),
 
23 (Bíblia NVI) Disse então o homem: Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada.
 
23 (Bíblia católica) Então o homem exclamou: «Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque foi tirada do homem!»
 
23 (Bíblia CNBB) E o homem exclamou: “Desta vez sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada ‘humana’ porque do homem foi tirada”.
 
23 (Bíblia RA) E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
 
23 (Bíblia NTLH) Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem.”
 
23 (Bíblia RC) E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
 
23 (Bíblia TB) Então disse o homem: Esta agora é osso dos meus ossos e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porque do varão foi tomada.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Portanto, o homem deve deixar seu pai e sua mãe e unir-se à sua mulher, e assim serão como uma só carne.
 
24 (Bíblia Torá) Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, e serão uma (só) carne.
 
24 (Bíblia judaica) Essa é a razão de o homem deixar pai e mãe e se unir à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
 
24 (Bíblia NVI) Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
 
24 (Bíblia católica) Por isso, um homem deixa seu pai e sua mãe, e une-se à sua mulher, e os dois tornam-se uma só carne.
 
24 (Bíblia CNBB) Por isso deixará o homem o pai e a mãe e se unirá à sua mulher, e eles serão uma só carne.
 
24 (Bíblia RA) Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
 
24 (Bíblia NTLH) É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
 
24 (Bíblia RC) Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
 
24 (Bíblia TB) Portanto deixa o homem a seu pai e a sua mãe, e se une à sua mulher; e são uma só carne.
 
 
25 (Bíblia hebraica) E ambos estavam nus – o homem e sua mulher – mas não se envergonhavam.
 
25 (Bíblia Torá) E estavam ambos nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.
 
25 (Bíblia judaica) Os dois estavam nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.
 
25 (Bíblia NVI) O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.  
 
25 (Bíblia católica) Ora, o homem e sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
 
25 (Bíblia CNBB) O homem e sua mulher estavam nus, mas não se envergonhavam.
 
25 (Bíblia RA) Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
 
25 (Bíblia NTLH) Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.
 
25 (Bíblia RC) E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
 
25 (Bíblia TB) Estavam ambos nus, o homem e sua mulher, e não se envergonhavam.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada